Aktualności

„Sonety nie zawsze śląskie” portugalskiego poety Vitora Vicente w moim tłumaczeniu
28 listopada 2025

„Sonety nie zawsze śląskie” portugalskiego poety Vitora Vicente w moim tłumaczeniu

Taki inny wymiar moich pasji, w związku z portugalskim …
Polecam uwadze wydany w tym roku przez wydawnictwo Literary Waves Publishing z Anglii cykl sonetów portugalskiego poety, pisarza Vitora Vicente, zatytułowany „Sonety nie zawsze śląskie”.
Jest to zbiór poetycki poświęcony Polsce i w odniesieniach historycznych i kulturowych, innym krajom. Autor mieszka w Irlandii, przez pewien czas wędrował po zakątkach naszego kraju, skłoniło go to utrwalenia obrazów w formie wierszy. Opisują Jego liryczną drogę przez polską historię i wyzwania kulturowe.

Zawsze warto przejrzeć się w innym zwierciadle, zapewniają to wersy poety. Przekładu z portugalskiego na język polski dokonałam ja, Katarina Lavmel, konsultant dr Justyna Żmijewska.

Tu jeden z wierszy Vitora Vicente w moim przekładzie z tego zbioru, sonet pt.: TRANSILESIAŃSKI.

Dla zinteresowanych książka jest dostepna na Amazonie
https://www.amazon.co.uk/dp/B0FG841PH5…

 

 

 

Podkast  w Radio z Qlturą o tegorocznej książce o wyspiarskiej Portugalii, o Azorach
18 listopada 2025

Podkast w Radio z Qlturą o tegorocznej książce o wyspiarskiej Portugalii, o Azorach

 

Wiosną 2025 roku ukazała się  w Polsce moja nowa książka poetycka, zainspirowana Archipelagiem Azory, który poznałam mieszkając tam, zgłebiając niuanse życia.  Projekt dwujęzycznie, polsko-portugalski (przekad na portugalski Teresy Fernandes Swiatkiewicz) wydało Stowarzyszenie Polsko-Iberyjskie Arendi Cultural.  Fotografie z Archipelagu Azory autorstwa Arturro Sobreiro współpracują z 17 wierszami, cyklem poznawczym, podróżniczym, który zadedykowałam NATURZE.

To link do audycji- podkastu radiowego z cyklu „Wyczytane do białości”  Darii Danuty Lisieckiej.

W wywiadzie  o  tej osadzonej w Portugalii książce z polską poetką  i animatorką kultury, Darią Danutą Lisiecką, opowiadam o  pracy nad tym projektem i  jego przesłaniu. O fascynacjach i problemach cywilizacyjnych.

TU LINK DO PODKASTU, bezpłatnego. Zapraszam do słuchania:

https://radiozkultura.pl/podcasty/siedem-lombow-i-cztery-strony-swiata-katarina-lavmel-i-jej-poetycki-dziennik-wedrowki-po-wyspach/

Podkast audycji radiowej o nowej polsko-portugalskiej eko-książce dla dzieci „Przygody Baltazara z Algarve”
18 listopada 2025

Podkast audycji radiowej o nowej polsko-portugalskiej eko-książce dla dzieci „Przygody Baltazara z Algarve”

W październiku 2025 w Polsce i w Portugalii ukazała się nowa  dwujęzyczna ( polsko-portugalska), edukacyjna książka dla dzieci pt. „Przygody Baltazara z Algarve”, tytuł portugalski  „As aventurs do Baltasar no Algarve”.

Niedawno o tej książce i idei ekologicznego  mostu Polska-Portugalia z udziałem dzieci z obu krajów opowiedziałam  w wywiadzie na antenie Radia z Qlturą.

TU LINK DO PODKASTU, bezpłatnego. Zapraszam do słuchania.

https://radiozkultura.pl/podcasty/polsko-portugalska-ksiazka-i-projekt-ekologiczny-dla-dzieci/

Rozmowę z cyklu Polecajki literackie, prowadziła Urszula  Lubczyńska – Gładka.

Antologia polsko-peruwiańska „Ulepione z gliny i słońca”/Hechas de barro y sol z dedykacją dla osób z depresją
8 listopada 2025

Antologia polsko-peruwiańska „Ulepione z gliny i słońca”/Hechas de barro y sol z dedykacją dla osób z depresją

W 2023 roku spełniło się jedno z moich marzeń, zredagowałam antologię kobiet z Polski i Peru, do której zaprosiłam 30 poetek z obu krajów. To niecodzienna książka, którą, wraz poetkami  uczestniczacymi w projekcie, zadedykowałam osobom z depresją. Poezja solidarna, to idea którą rezlizujemy wraz ze Stowarzyszeniem Polsko – Iberyjskim Arendi Cultural z Portugalii, które wydało tę książkę. Poezja poskich i peruwiańskich poetek, w przekładzie dwustronnym Ady Trzeciakowskiej jest niecodziennym spotkaniem kultur potomkiń Inków i potomkin Słowian.

Zapraszam, antologia jest dostepna w Stowarzyszeniu Polsko-Iberyjskim ArendiCultural. (arendicultural@gmail.com) oraz w wersji e-booka na Amazonie.

Projekt okładki wykonał zaprzyjazniony grafik ze Szwacarii, Paulo Themudo.

Tu, poniżej wyjątki na okładkę, fragmenty opini uznanych badaczy litratury z Polski, Peru, Hiszpanii, Argentyny. Całość recenzji przeczytacie w antologii.

„Trzydzieści współczesnych poetek z Polski i Peru proponuje poprzez swoje wiersze długi i istotny dialog. Kobiety pochodzące z różnych pokoleń i o różnej wrażliwości, współdzielą poetycką przestrzeń, w której przenikają się blask i cierpienie, wymiar ekopoetycki wobec miejskiego zgiełku, słowo jako zalążek i wolność, samoświadomość i świadomość logocentrycznej tradycji, w której głos przodkiń został uciszony. W szczelinach tych ścieżek i kładek rozkwitają język i słońce”.

   María Ángeles Pérez López, Hiszpania

„Ulepione z gliny i słońca to zbiór przemyśleń i odzwierciedlenie wewnętrznych lęków, tworzących często trudną rzeczywistość. 30 poetek, które dzieli sposób życia, kultura i historia, ukazało rozterki, z jakimi przychodzi się mierzyć. Ich światy są różnorodne, ich życie przebiega według różnych reguł, a mimo to łączy je wiele cech wspólnych. Są emocje, które towarzyszą każdej, myśli przeplatające się i tworzące jeden obraz, obraz KOBIETY, która potrafi znieść więcej niż przewidywania świata. Obraz CZŁOWIEKA, który powinien stawić czoła temu światu. Całość antologii to obraz pewności, do której trzeba dojrzeć.”

   Sylwia Kanicka, Polska

 

Ulepione z gliny i słońca jest wypadkową dwóch krajów, pozornie dalekich, niepodobnych  i nieprzystających do siebie. Łączy je początkowa litera, litera Poezji. I ów daleki most, który biegnie nad morzami, oceanami i piaskami, w tej antologii, został przerzucony i zamocowany przez polskie i peruwiańskie trubadurki, pokrewne tożsamościowo, przy czym każda z nich pracuje z własnego brzegu.(…) Niech to spotkanie będzie okazją do wzajemnego poznania Weltanschauung i poetyckiego kredo tych autorek”.

    Marco Antonio Panduro, Peru

 

„Współdzielmy głos tak, jak zrobiły to kobiety, poetki oddalone od siebie o tysiące kilometrów. Peruwianki wydają się bliższe natury, bliższe „sercu gitary”, scalającej pieśni. Ważne są dla nich kwestie etnicznej tożsamości. W wierszach polskich poetek więcej nuty osobistej, a mniej plemiennej. Tutaj tożsamość wykuwa się pojedynczo i raczej w medytacji, suchej refleksji, a nie w pieśni. A więc dwa światy, odrębne nawyki komunikacyjne, dwa rytmy.  Jednak słyszę w nich bicie jednego serca”.

  Karol Maliszewski, Polska

 

„Dwa kraje, dwa odmienne podejścia do pisania wierszy, jedna książka. Antologia Ulepione z gliny i słońca pozwala nie tylko obcować z dobrymi lub bardzo dobrymi wierszami poetek polskich  i peruwiańskich, lecz także zastanowić się nad kwestiami dla poezji wciąż  zasadniczymi: czy wiersz powinien brać się z przeżycia, czy z przeczytania? Czy piszemy dla siebie, czy dla czytelnika?(…)”

   Rafał Różewicz, Polska

 

„Wiersze te wskazują na wspólną oś: podążanie do serca ziemi, a raczej do serca matki ziemi i wsłuchiwanie się w bicie jej serca. Peruwiańskie poetki odsyłają nas do świata przodków, do odwiecznego i głębokiego śpiewu, który odkrył już José María Arguedas, zwany „taytą (ojcem)” poezji. To podążanie można odczytać u polskich poetek, które odsłaniają przed nami swe wewnętrzne pejzaże, zarazem krainę lasów i drzew i zawsze powracają do matki: biologicznej, duchowej, a przede wszystkim odwołują się do funkcji opieki i schronienia, jaką „matka” („matka ziemia”) spełnia wobec każdego człowieka”.

     Alejandra Torres, Argentyna

„Tak, jak woda płynie na boso przez trzewia Ziemi, nie zważając na granice i sztandary, tak choroba toczy się przez świat, bez oczu, które zatrzymałyby ból, nie znając granic zadawanych ran. Lecz dziś splatają ręce poetki z różnych stron świata wznosząc okrzyk nadziei. Zapisują swoje czasowniki ubrane w głębokie korzenie, smakujące matką, ponieważ to jej święte łono jest ostoją spokoju, jest wiarą lgnącą do uścisku najczystszej miłości, przyjaznej dłoni, zbiorowego i kobiecego sumienia, które kroczy zjednoczone w tej walce bez broni, bez lamentów, ratując życia, lecząc rany, uwalniając od lęków”.

       Marijose Muñoz Rubio, Granada- Hiszpania

Jako ciekawostka – książka powstała na Azorach, gdy tam przebywałam. Połączyła kultury, Polskę i Peru. Zachęcam do czytania- to niesamowite 60 wierszy uznanych współczesnych poetek.  30 wrażliwości i ogromna przyjemność czytania, poznawania siebie, nawzajem.

 

 

Antologia polsko-hiszpańska LOGOS- most poetycki z dedykacją dla kobiet z nowotworem piersi
8 listopada 2025

Antologia polsko-hiszpańska LOGOS- most poetycki z dedykacją dla kobiet z nowotworem piersi

Antologię LOGOS zredagowałam i wydałam pod egidą Stowarzyszenia Polsko- Iberyjskiego Arendi Cultural w 2021 roku.  Zaprosiłam do niej 31 uznanych poetów z Polski i Hiszpanii. Jest to poezja  wyselekcjonowana, pelna duchowego i emeocjonalnego wsparcia dla kobiet z problemami nowotworowymi piersi. Ta dwujezyczna książka, polsko-hiszpańska, przenosi nas tam, gdzie pragniemy, by odrodzić nasze dusze, poczuć cel i pokrzepienie, by nadzieja nas nie opuszczała.

Piekną  grafikę okładki wykonał Paulo Themudo ze Szajcarii.

Poniżej  jedna z opinii o antologii polsko-hiszpańskiej LOGOS,  badacza literatury z Hiszpanii, która znalazła się w książce:

„W jednym z wersów tej przepięknej antologii czytamy: mosty służą do latania / los puentes sirven para volar. Do latania służą także mosty językowe, kreślące niewidzialne kanały, w których to dochodzi do spięcia, tworzenia się więzów i niebywałych splotów.  Logos to słowo, ale i idea, intuicja słowotwórcza, która przekuwa myśl na czasownik, gdzie przybiera ona wyraźny kształt, utkany z dźwięku i emocji.  Zebranie razem owoców współczesnego poetyckiego wyrazu Polski i Hiszpanii, dzieł przenikliwych twórców przelanych przez mądrych tłumaczy, to zobowiązanie podjęte przez osoby odpowiedzialne za ten tomik. Zobowiązanie wobec poezji i życia, wobec tradycji i teraźniejszości, wobec zgryzot i uniesień dwóch krajów odległych w przestrzeni, a połączonych dreszczem poezji. Zobowiązanie wypełnione, gdy Logos będący mostem transkulturowych przymierzy, przyoblekłszy na nowo skrzydła, z rozmachem inicjuje nasz wspólny lot”.

Vicente Cervera Salinas

Odbyło sie wiele wzruszających spotkań z udziałem poetów z obu kraju, amazonkami, miłosnikami poezji w Polsce i w Hiszpanii. To zdjecia z prezentacji w Bibliotece w Kobylnicy, która jest partnerem tego literackiego projektu, podobnie jak Powiat Słupski.

 

Tu krótki film prezentujący poetów i ideę powstania tej antologii.

Nowa książka o Azorach – wyspiarskiej Portugalii „Siedem lombów i cztery strony świata, cykl azorski”
5 listopada 2025

Nowa książka o Azorach – wyspiarskiej Portugalii „Siedem lombów i cztery strony świata, cykl azorski”

Na jesienne popołudnia i wieczory… zapraszam do wybrania się w literacką podróż na atlantycki archipelag Azory.🌍🌿

„Siedem Lombów i cztery strony świata, cykl azorski”, dwujęzyczna( polsko-portugalska) książka wyszła spod mojego piora, z fotografiami z wszystkich 9 wysp Arturro Sobreiro w 2025 roku. Przekład na portugalski  Teresy Fernandes Swiatkiewicz.

 Kolega po piórze,  Dariusz Marcinek, tak napisał po lekturze tej książkowej podróży literackiej :

„Lubię, kiedy poezja opowiada jakąś historię, kiedy nie jest tylko zapisem stanów emocjonalnych poetki/poety. Taką opowieść znajduję właśnie w wierszach Katariny Lavmel, opowieść nieśpieszną i czułą, nie pozbawioną jednak dynamiki kolorów opowiadanego pejzażu. Można się zaczytać, zasłuchać,  można się zamyślić. O to chyba właśnie chodzi -żeby bujało dalej i dalej bez końca.”

W najnowszym październikowym numerze kwartalnika literackego Pegaz Lubuski bardzo wnikliwa i interesująca recenzja tej książki, Anny Dominiak.

Dla zainteresowanych poetycko-fotograficznym albumem o Azorach-książki są dostępne-piszcie do Stowarzyszenia  Polsko- Iberyjskiego Arendi Cultural.    arendicultural@gmail.com

Dwujęzyczna antologia  polsko-portugalska „Azulejo chabrem ubrane”
25 października 2025

Dwujęzyczna antologia polsko-portugalska „Azulejo chabrem ubrane”

Antologia poezji „Azulejo chabrem ubrane”, tytuł portugalski „Azulejo vestido com centaureas” to książka, która połączyła dwa kraje  i współczesnych  poetów z Polski i Portugalii.   Tłumaczenia  dwujęzyczne przybliżają poezję z tych dwóch państw – pokazując jej różnorodność i specyficzną dla poetów wrażliwość. Jako inicjatorka i redaktorka tej książki pragnęłam pokazać bogactwo i potencjał każdej z kultur.

Książka wydna została w trudnym okresie, 2020 rok,  z dedykacją, by nie poddawać się słabości i przełamywać trudności.  Poezja bez granic!  Wciąż aktualna. Zapraszam do czytania.  Antologia jest dostepna w Polsce i Portugalii.

Dla zinteresowanych- kontakt do Stowarzyszenia Polsko-Iberyjskiego Arendi Cultural- arendicultural@gmal.com.

Nowa ekologiczna, polsko-portugalska książka dla dzieci z ideą ochrony rzadkich gatunków zwierząt
25 października 2025

Nowa ekologiczna, polsko-portugalska książka dla dzieci z ideą ochrony rzadkich gatunków zwierząt

To była premiera dla wielu z nas. Damnica 10.10.2025. Ja-zadebiutowłam jako autorka książki dla dzieci i debiut dzieci, których prace znalazły się w ekologicznej opowieści o kameleonach z rezerwatu przyrody w Portugalii.
„Przygody Baltazara z Algarve”.Ta  polsko-portugalska książka, tytuł porugalski „As aventuras do Baltasar no Algarve”, to ekologiczna opowieść  o kameleonach z rezerwatu przyrody Ria Formosa w Algarve w Portugalii. 💚🇵🇱📚🇵🇹
Dzieci w międzynarodowym konkursie KAMELEON, rysowały ilustracje,  dla dzieci, współtworzyły ze mną tę niecodzienną książkę, polsko-portugalski most dziecięcej  inicjatywy :ekologia i lekcja przyrody z przygodą, opowieścią  o narodzinach i  adaptacji rodzinki kameleonów w ich naturalnym siedlisku- rezerwacie przyrody Ria Formosa w Algarve.

Partnerami książki są: Powiat Słupski, Centrum Kultury Powiatu Słupskiego, Município Porto Santo i Reserva Biosfera na Porto Santo.

Zapraszam na cykl spotkań w Polsce i w Portugalii.

Fot. CKPS

Debiut Anturaż w Trójmieście-lipiec 2019, Biblioteka z Pasją w Gdyni
22 lipca 2019

Debiut Anturaż w Trójmieście-lipiec 2019, Biblioteka z Pasją w Gdyni

Promocja mojego nowego tomiku poezji pt. „Anturaż” wyd.Font w Poznaniu jako wydarzenie organizowane przez wspaniałe miejsce- Bibliotekę z Pasją w Gdyni,podczas Festival Design Days.
Rozmowę o poezji i pracy nad tomikiem poprowadziła Łucja Dudzińska- wydawca Font, poetka, animatorka kultury.Było poetycko i muzycznie- piosenki z wątkiem portugalskim zaprezentował Baalluu ze Słupska. Kolejne spotkania autorskie w listopadzie, na terenie Polski.


Włosy rozwiane wierszem…
20 czerwca 2019

Włosy rozwiane wierszem…

Spotkanie z czytelniczkami w Bibliotece w Kielnie- 14.06.2019. Blok poświęcony fryzurom i wizerunkowi oraz prezentacja wierszy z nowego tomiku  Anturaż.Wątki i impresje portugalskie – poezja, fotografie, doznania smakowe.

 

NOWY TOMIK ANTURAŻ
29 maja 2019

NOWY TOMIK ANTURAŻ

Nowy tomik Anturaż już niebawem, w czerwcu premiera…
Radość ! Wydawnictwo FONT  w Poznaniu- podziękowania,a także dla wszystkich, dzięki którym ten tomik powstał.