Creación

4 junio 2020

UN VUELO

UN VUELO
Prometimos a las nubes sobre los fiordos
y al aire sobre Peniche
una humildad mutua en los días soleados.
Te prometí la mirada, el frío del norte
y el calor del sur.
Encantada con el infinito,
erraba con el dedo sobre el mapa
y con el espacio-tiempo.
Conduciendo por el bosque,
aceché un nido de cucos.
Un pájaro de hierro perseguía el sueño de su
vuelo
y por un instante
quería clavar el pico en esta ilusión.
Parecía que una bandada de palabras
daba vueltas en un cielo rabiscado.
Me apoyé en tu hombro
como en Madagascar
y puse el mi pié
— ¿en el sueño o en la realidad?

Traductor SAL sobre una versión portuguesa de Gabriel Borowski

4 junio 2020

No te esperaba…

No te esperaba…
te conocí hoy con mis propios ojos
revisé archivos, fotos y e-mails
vagué por las espadañas de los mensajes
te miré en las retinas como mira a un pez las
[branquias
y pensé: saludable
labios rosados como huevas en una caverna
que prometen mucho
el cuerpo en equilibrio con la mente
antiguamente en el mercado veneciano
los padres ponían a sus hijas a la venta
un comercio… en nombre de su felicidad
ahora ellas mismas se venden voluntariamente en
[subastas –
con unos pocos clics e ingenio en photoshop
te conocí hoy con mis propios ojos
atravesé los caminos
(de voluntades y veneraciones)
los olores que quise sentir
hurgar en tu piel y en tu pulso
alejando la pelusa del vestido
acariciar la pulpa
extraer huesos1 con ternura
tocar la semilla de la promesa
te conocí hoy con mis propios ojos
hubo un v a c í o
aridez en una cáscara
como archivos de palabras bajo los cuidados maternales
de una cibermitificación.

1 Se refiere a la semilla dura de los frutos carnosos como las ciruelas.

Traductor SAL sobre una versión portuguesa de Gabriel Borowski

4 junio 2020

Y para qué… estas salidas en busca de espacio

Y para qué… estas salidas en busca de espacio
y laberintos originalmente del tamaño del cosmos
silencio que cuando naceresuenatoma a su servicio decibelios
y en la mente conspiran estériles instantes
contra respiros y despreocupaciones
de facto: intrigas sólo en contra de ti mismo
crees que no son tuyos sino televisivos
y sin embargo basta que gires en redondo
que atisbes esos monstruos en lo hondo de tus
pupilas
recuerda que todo final
es un comienzo maltratado
vives sintiendo
que, con todo, el Triángulo de las Bermudas soltó
a un gorrión y a un cisne, tus querubines

Traducido por Miguel Mejía directamente del original
polaco. Enero, 2020

4 junio 2020

Si fuera yo tu albaricoque

Si fuera yo tu albaricoque,
te susurraría al oído lo sabrosa que estoy.
Te aferrarías con el hocico a la corteza.
Me acariciarías la frondosa copa.
Cogerías fruta madura, pasarías la mano por el
tronco
de abajo a arriba,
Con los labios rodearías las raíces,
tocarías el musgo. Y justo cuando floreciera,
secretaría jugos,
me podarías sólo los brotes secos
y me resguardarías de la helada.
Podría junto a ti llegar a ser
huerto de albaricoques, o incluso plantación.
De pulpa y jugo
podría alimentarnos a los dos, a aves salvajes
a hormigas, a melíferas abejas…
Si fuera yo un albaricoque
y si vivieras tú debajo de mí en una cabaña,
tendrías un vida dulce,
puros el corazón y los pulmones,
mermeladas y leña para las días negros.

Traducido por Miguel Mejía directamente del original
polaco. Enero, 2020

4 junio 2020

Y para qué

Y para qué … estas de
spedidas buscan espacio
y laberintos al principio tan grandes como el universo
el silencio que al nacerresuena
y toma como sirvientes sus decibelios
y los instantes estériles conspiran en tu cabeza
contra la facilidad y ser despreocupado
de facto: estás conspirando contra ti mismo
crees que no son tuyos sino de la televisión
pero todo lo que tienes que hacer es dar vueltas
mirar los fantasmas a los ojos
y recordar que cada final
es un comienzo violentado
vives de alguna manera sintiendo
que el Triángulo de las Bermudas ha dejado escapar
el gorrión y el cisne, tus querubines.

Traducción de Santiago Aguaded Landero

4 junio 2020

OCHO

OCHO
por qué el tango no tiene límites
principio o fin
¿quizás porque es un sistema binario?
(como un oso y una bailarina)
no conoces más que algunos pasos
pero él te hace girar sin escrúpulos
das vueltas
destrozada como un tacón como un billete (¿)
sin aliento
sucumbes como una docilidad de un peluche
ojalá conducida seducida por el destino
con la danza marcaremos el instante
el brillo de las pupilas
el aliento del vuelo del colibrí
creo
que lo importante es estar en tus brazos

Traducción de Santiago Aguaded Landero